Untranslatable words are so charming, aren’t they? It’s like knowing you’ve just found a precious in a box but you can’t seem to find the key to open the box! Still, the thought of having found it makes you feel good!
I’m returning on the topic of German, because it generated loads of comments in the post “On not knowing German“, so I wish to bring the conversation forward and move to some other aspects of this perhaps unique language in the landscape of European languages. Moreover, a big group of modern languages were born from old versions of what we today know as German, so for me it’s like “a grandfather I love so much but cannot seem to get along with“. There’s one simple way to detect an untranslatable word, though this is not an absolute theory: when Language A adopts a term from Language B without changing it, it means a translation to Language B does not offer an exhaustive and complete meaning as it would have in Language A. The term is therefore transported directly as it is. This is not, as mentioned, an absolute theory because some languages import terms from foreign languages for many different reasons.
The first and most popular German term is “Schadenfreude“. It’s officially present as “skadefryd” in Norwegian and “skadeglädje” in Swedish, and this German words indicates some sort of rewarding effect, if not happiness, in seeing someone in difficulty. Let’s break that word down: “Schaden-” is an evolution of the Old High German noun “scado“, which did not end up in the English language, perhaps for the simple reason that “damage” was brought in by the Normans in the XI Century as a substitute. The other part of the composite word, “-freude“, comes from what was called “friþ” in Old English. This word meant “peace“, but ultimately meant “joy“, or to be more precise for our purposes, “to find pleasure“. Literally, it should be translated as “Damage-joy“, or maybe “Damajoy” in an attempt to sound hip and modern!
Despite having been translated as “comfortableness” or “cosiness“, the German word “Gemütlichkeit” is often used in the English language to describe not only the feeling of being cosy, but also that of hospitality at the same time. This is why no other English word was implemented (rumour has it that Queen Victoria was one of the firsts to import that word in Britain).
Some German terms have been used in English as they are, because they represented something definite in Germany and they got so tied to the context, it was almost useless to attempt a translation: despite having been used in the same field, it was with Richard Wagner’s work that “Leitmotif” (literally “lead-motive“) gained its place as a describing term. Many decades on, we use this word to indicate a recurring theme in different contexts.
And what about “Sehnsucht“? I tried to find a connection between the verb “Sehnen” in German, which means “to yearn or long for somebody or something” and a possible modern English derivate, but none popped up. “-sucht” is a noun and if it were the adjective “gesucht” we could even put it next to “sought“, it’s almost English version. Being a noun, its meaning is slightly different, as “Sucht” defines an addiction. A complete translation would have to be “an addiction to yearning for someone/something“. Now, find me an English term that sums that up in one word!
Another German word hard to translate in English is the one Johann Gottfried Herder and German Romanticists came up with to describe what goes on in society in terms of life in a certain period of time. By “ghost“, these philosophers meant the abstract feeling of living in a particular time, coming up with the word “Zeitgeist” (“Zeit” meaning “Time” and “-geist” meaning “ghost“).
It would take a long time to cite all those words we’d find difficult to translate: “Weltanschauung” as a philosophical concept translatable as “World overlook“, or “Drachenfutter“, which could be “Dragon food” in English. Although it is more of a metaphoric word (double trick there!) that the Germans use to describe the gift the husband buys the wife after a fight. Or “Torschlußpanik” (literally “Gate-shut panick“), a word used to describe someone’s fear of losing precious time. I could go on, and on…
What should be noted, is that “untranslatable” does not just apply to its strict meaning, but I intended it to express the inability of the recipient language to synchronise the literal translation with the deeper and ramified meanings that word has in the donor language. The unique trait of such words is that they are compounds expressing a meaning that would sometimes otherwise produce more words in the process of translating them into other languages. And even when possible (think of “Timeghost” as a possible translation for “Zeitgeist” and you’ll see what I mean), the context in which the original word originates and the way it spreads already attributes that particular word such powerful evocative force and connection to the context itself that a translation would almost look inappropriate. However, this particular feature of the German language should not put you off learning it. On the contrary, it’s one more reason to love it.
If only more people respected it, even if they weren’t in love with it. In my field (architectural history), untranslatable German terms about. But because so often they have roots that look like they are easy one-for-one terms, oftentimes you see a crummy translation offered, which will skew the meaning. Bad history born of lazy scholarship.
Yes, I agree. Sometimes it’s not just about a simple translation. The reason why such words are kept as they are and gets to be borrowed by foreign languages, is that the concept is way too tied to the context where it generated. Although I think that it depends on which the recipient language is and how ‘dominating’ they feel.
lnteresting read. Thanks! I didn’t know that “leitmotiv” is spelled with an “f” in english, yet. but then again i did not even know that it is used in english at all
Thanks! Oh, yes it is. And as far as I know, in most European languages!
wow, i did not know that either. it is even used in korean! at least wikipedia says so… (rait’ŭmot’ibŭ)
Korean? I did not know that either!!
I believe you simply cannot translate something from one language to another that conveys more insight than a cookie recipe. A language is always deeply rooted in a culture, grows and changes with it.
I blog in English and German, even if I try, I cannot write identical texts. The cultures are just too different. German is very complex and illogical. No one masters grammer or othography. We all stopped trying and are content with some presentable skill level. We use our language creatively instead.
Your examples show we mix and match words. We do so all the time, not a lot of the compound nouns we create eventually end up in a dictionary or even in another language.
If I wanted to write identical texts in English and German, I’d either have to give up on word-mixing in German, which would yield strange results or I would have to imitate word-mixing in English, which would yield equally strange results. – And that’s just one linguistic issue.
As far as I am concered a diversity of lanugages and cultures is great. Learning another language and subsequently getting to know another culture means you become much more aware of the things you take for granted, you assumed to be true without questioning.
Well said, sanetes. For example, if someone tries to label the colour of the sky at dawn, they could say ‘blue’ and someone else living 1 hour away from that place might say ‘blue’ aswell but objectively we’re talking two different shades of blue!
I know what you mean about language differences and their structures and I agree that it’s good for our knowledge!
The word “Sehnsucht” is one of my absolute favorite words, yet, yes, impossible to translate. The word “longing” does not do it justice at all! And it has not yet found it’s way into the English language as have “Zeitgeist” and “Schadenfreude.” Maybe it is just a matter of time.
Well, having those words is somehow a virtue the German language has! The difficulty is in other languages as they try to convey messages those words bring with themselves!
I agree it compells you to want to know more. Like a puzzle or a mystery.
Interesting parallel. It is a puzzle afterall!
I agree. It compells you to want to know more. Like a puzzle or a mystery. Translation is much more difficult than people imagine it to be. What does google translator do to such things?
Ah! It’s one step backwards I guess
Wonderful! I recently wrote a short story about translation and the inability to do some words (or even works) justice by trying to translate them. This brings me back. And I’ll have to read your ‘On Not Knowing German’ next!
Yes, please do. And tell me what you think. I know it’s a very simple approach to the matter, but it’s a widespread topic!
I’ve just found this (by virtue of your visit to my blog – love the process!) and want to add my favourite untranslatable word. It’s Feierabend. A wonderful word – which to us translates as “that great time of day when work is well-done, and you sink into your chair with a glass of something, and toast the evening’s relaxation”. We named our house-bus thus – and it acts as a magnet to Swiss, German, and sometimes Austrian tourists in New Zealand.
http://carolynlane.wordpress.com/feierabend-our-house-bus/
Amazing. I did not know about this word. Thanks for bringing this to my attention!!
Pingback: Into the words: Finnish and untranslatability « The Bright Old Oak
If you’ll allow an expression rather than a single word, Zeitgesit = spirit of the age, weltanschaung = world-view … what you highlight is the German tendency to make single, portmanteau words. Interesting etymological ramble … and thanks for the like!
We have a direct translation in Finnish for the word “Schadenfreude”. It’s “vahingonilo” (vahinko=accident and ilo=joy)
just thought this might interest you since you wrote an article about the Finnish language too.
Thank you! I did not know that! What a coincidence. And since Finnish is not related to German, it’s even more surprising!
I remember when I first learned the word schadenfreude I was oddly amused that such a feeling would be articulated in language; I suspect we have no precise word for it in English, because the emotion is discouraged in our culture… and yet, when I hear the word I know exactly the “secret” feeling it is describing.
I wonder, does our language shape our culture or is our culture shaped by our language?
Thanks for visiting my blog and giving a thumbs up. I am glad to have found your blog… very interesing content.
HI, thanks for visiting my blog. I loved this post! There are certain words which are untranslatable, and you have mentioned most of the untranslatable German words which we use in English. We still use the expression “the Blitz” , for example, to describe the heavy bombing (or Blitzkrieg) during the war. On a more positive note, “to blitz” through something means to work your way through a project at lightning speed, The British have adopted words from many other languages, and have done ever since the Roman invasion of Britain. It’s a truly fascinating subject. Great post, and really interesting!
Hi Helena, Thanks for your comment! I agree, it’s all very fascinating to see how languages work or how difficult it is sometimes to connect one with another.