The Bright Old Oak

Inspiration is the key!

Overseas and beyond: Italian authors and the American charm

Italian literature is thousands of years old. Not much younger was it when, in the 1930s, Italian authors and translators started looking a bit farther to find inspiration. American literature … Continue reading

21 April, 2013 · 3 Comments

Hashtag or Mot-Dièse: adopting or adapting? New words and the translation issue

New words come to life everyday. Without realising it, we welcome, use and throw away thousands loads of words in our written and spoken communication. Most of these are forged … Continue reading

3 April, 2013 · 37 Comments

Not so grey: Josep Pla and his colourful Catalan inspiration

A long-standing tradition lasting more than 8 centuries, Catalan literature mirrors the political status of Catalonia and its relationship with Spain: according to how history treated this land, Catalan literature … Continue reading

15 January, 2013 · 7 Comments

Into the words: Finnish and untranslatability

Isn’t it amazing to find out that some languages can condense names and concepts all packed into one, sometimes short, word? On previously discussed posts such as “On not knowing … Continue reading

14 November, 2012 · 53 Comments

Translating city names: tradition or history?

Welcome to London. Bienvenido a Londres. Benvenuto a Londra. Three different names for three different languages. Why does culture impose a change of name when it comes to translating names … Continue reading

28 September, 2012 · 5 Comments

F. Scott Fitzgerald’s “Thank You for the Light” now available in Italian

Just a quick and temporary message to inform you that F. Scott Fitzgerald‘s unpublished short story “Thank You for the Light“, which was recently published by the New Yorker, is … Continue reading

8 August, 2012 · Leave a Comment
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 734 other followers